Τετάρτη 15 Μαρτίου 2017

Το πιο εύστοχο σχόλιο για τον 20ό αιώνα σε ένα ποίημα

Στέκομαι στην όχθη του χρόνου 
Στην σιγουριά του πνεύματος 
Κοιτάζω πίσω στον 20ό αιώνα 
Δεν έχω δάκρυα 
Χαρά και οδύνη μού είναι ξένα 
Μοιάζω να βρίσκομαι σε έναν εναλλακτικό χώρο 
Καθώς εξετάζω ένα εκπληκτικό κομμάτι ανθρώπινης ιστορίας 

Ασφαλώς, σ' αυτά τα 100 χρόνια 
Ο πόλεμος και η ειρήνη δεν μας άφησαν ποτέ
Κάποιοι τραγούδησαν την ελευθερία
Κάποιοι θυσίασαν τον εαυτό τους για τη δημοκρατία 
Ωστόσο η τυραννία και η κακοποίηση έγινε μοίρα πολλών 
Ασφαλώς, σ' αυτά τα 100 χρόνια 
Γεννήθηκαν αμέτρητες αξιόλογες ψευδαισθήσεις 
Που ακολουθήθηκαν από καταστροφές 
Ασφαλώς, σ' αυτά τα 100 χρόνια 
Η πολυεθνική ανθρωπότητα κατέκτησε ένα νέο πολιτιστικό επίπεδο 
Για το οποίο χύσαμε όλοι δάκρυα ευγνωμοσύνης
Καθένας στη δική του γωνιά της υδρογείου 
Ω Εικοστέ Αιώνα 
Έκανες κάποιους να ζητωκραυγάσουν την ειρήνη 
Αλλά σκοτείνιασες το βλέμμα τόσων άλλων με μίσος  
Έστειλες νέγρους στους δρόμους 
Να φωνάξουν για τα ανθρώπινα δικαιώματα 
Και ύστερα επέτρεψες να ξεσπάσει στις πατρίδες τους 
Σφαγή και όλεθρος 
Μας γνώρισες τον Καρλ Μαρξ
Και μας γνώρισες τον Φρίντριχ Νίτσε 
Μας επέτρεψες να δούμε τον Αϊνστάιν 
Να προτείνει τη θεωρία της σχετικότητας 
Και ύστερα μας επέτρεψες να τον δούμε να γίνεται χριστιανός 
Υποβίβασες τη σκέψη γιγάντων 
Ενώ τύπωνες τις διακηρύξεις ενός μηδενικού σαν αλήθεια 
Εξάπλωσες τη φασιστική ιδεολογία του Αδόλφου Χίτλερ 
Και διαφήμισες τον ειρηνισμό του σοφού Γκάντι 
Επέτρεψες στον σοσιαλισμό να πετύχει σε ορισμένες χώρες 
Ενώ άφηνες το διεθνές εργατικό κίνημα να αργοσβήσει 
Σε μια εποχή που κλώσησε το δόγμα του Φρόιντ περί πανσεξουαλισμού 
Δόξασες τον Χομεϊνί και την ισλαμική επανάσταση 
Χάρισες στον Μάρτιν Λούθερ Κινγκ παγκόσμια φήμη 
Και ύστερα τον έκανες να την πληρώσει 
Πέφτοντας νεκρός από μια πιστολιά 
Δημιούργησες στην Αφρική τον δικτάτορα Μποκάσα, 
Ικανό για κανιβαλισμό 
Κι όμως ανέθρεψες στην Αφρική τον Νέλσον Μαντέλα, 
Το καμάρι της ανθρωπότητας 
Έριξες το τείχος του Βερολίνου σε μια νύχτα 
Ωστόσο ζύμωσες το μίσος ανάμεσα στην Τσετσενία και τη Ρωσία 
Χωρίς να περιμένεις να φτάσουν οι Άραβες και οι Εβραίοι 
Αληθινή συμφωνία ειρήνης 
Ξεκίνησες μια νέα σύγκρουση στο Κόσσοβο 
Επέτρεψες στους ανθρώπους να γλεντούν 
Ικανοποιώντας όλες τις επιθυμίες τους 
Και ύστερα τους υπέβαλες στο μαρτύριο του AIDS 
Επέτρεψες τον κόσμο να δει καθαρά τα πλεονεκτήματα της γενετικής 
Αλλά αποξένωσες τις ψυχές των ανθρώπων σ'ένα βιομηχανικό τέλμα 
Ανέπτυξες την τεχνολογία της πληροφορίας
Και την μετέφερες στις πιο απομονωμένες φυλές της Λατινικής Αμερικής 
Ωστόσο επέτρεψες σ'έναν πολιτισμό να σβήσει έναν άλλον 
Χωρίς καν να καταφύγει στην πυρίτιδα 
Στέλνεις στην Ευρώπη πολύτιμο χιόνι για σκι 
Αλλά στην Κολομβία οι νεροποντές σου είναι τόσο ισχυρές 
Που παρασύρουν ένα ολόκληρο χωριό Ινδιάνων 
Μας επέτρεψες να δούμε την όμορφη γη από το φεγγάρι 
Κάνοντάς μας να πιστέψουμε πως όλοι οι άνθρωποι είναι αδέλφια 
Ωστόσο έστρεψες τη μια θρησκεία ενάντια στην άλλη
Και επέτρεψες μακελειά στην Ιερουσαλήμ και στα Βαλκάνια 
Έφερες τις μεταμοσχεύσεις οργάνων 
Κι έκανες εκείνα τα όργανα να τρομάξουν από τα πυρηνικά όπλα 
Στο Σίτυ της Νέας Υόρκης, μας απασχόλησες 
Με τις διακυμάνσεις της αγοράς
Ενώ οι άνθρωποι στην Αφρική απειλούνται ακόμα 
Από αρρώστιες και πείνα 
Ω Εικοστέ Αιώνα 
Όταν γυρίζω πίσω και σε κοιτάζω 
Ανακαλύπτω πόσο αινιγματικός είσαι 
Είσαι ανάγκη, αλλά και τυχαιότητα 
Μοιάζεις μια επιβεβαίωση του παρελθόντος 
Κι επίσης μοιάζεις να προοιωνίζεσαι το μέλλον 
Ο Θεός μοιάζει να έχασε τον έλεγχό σου για μια στιγμή 
Κι έπεσες πάνω μας, δίκοπο σπαθί




Ο Jidi Majia, επιφανής ποιητής και συγγραφέας της εθνότητας Yi, γεννήθηκε το 1961 στο Σιτσουάν της Κίνας. Σπούδασε κινεζική γλώσσα και λογοτεχνία. Είναι μέλος της Γραμματείας της Ένωσης Κινέζων Συγγραφέων, πρόεδρος του Κινεζικού Συνδέσμου Μειονοτικών Λογοτεχνιών  και μόνιμος αντιπρόεδρος του Συνδέσμου Κινέζων Ποιητών. Διετέλεσε υποδιοικητής της επαρχίας Κινγκάι και σήμερα είναι επικεφαλής προπαγάνδας και μέλος της ομοσπονδιακής κυβέρνησης. Η ποίηση του έχει μεταφραστεί στα αγγλικά, τα γαλλικά, τα ισπανικά, τα τσεχικά, τα σερβικά, τα κορεατικά, τα πολωνικά, τα γερμανικά και σε πολλές ακόμη γλώσσες. Έχει τιμηθεί με πολλά σημαντικά βραβεία, τόσο στην Κίνα όσο και στο εξωτερικό.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου